Elle Rend Le Coeur Plus Amoureux

"Beschermd ... Altijd ... Semimetaal" Ik werd wakker - denk ik - met die woorden in mijn mond. Ik zat in een vreemde gemoedstoestand en de woorden smaakten vreemd in mijn mond. Ik sprak geen taal van mijn land en op de een of andere manier had ik mijn accent verloren. Ik herinnerde me alleen dat ik gisteravond iets van een vriend had geaccepteerd. Maar wat?

Ik liep, ik voelde me onstoffelijk totdat ik drie mensen vond die ik op de een of andere manier herkende als landgenoten. Ik vroeg hen of de plaats waar we waren deel was van ons land. Ze knikten stil, maar ik voelde me niet gerustgesteld. Ik vroeg de eerste of hij van deze plek was. Hij tekende dat hij uit het gebied direct naar het zuiden kwam.

"Waar?" Ik vroeg.

Als antwoord vulde hij mijn handen met stukken goud. "Hoeveel zijn er?" Vroeg ik, omdat ze voor mijn ogen zwommen en ik ze niet kon tellen.

"Entre cinq et cinq cent," zei hij.

Ik vroeg het tweede. Hij kwam van enige afstand naar het noordoosten. Voor de naam van de plaats nam hij een stok en schreef dit op de grond:

$ Landschaft_ {50}() $

Ik knikte, verbaasd. De derde landman kwam van nog verder naar het zuidoosten. Toen ik om zijn naam vroeg, nam hij een stuk krijt, trok een cirkel op de grond en ging trillend zitten.

Hoewel dit allemaal niet logisch was, leken dit redelijke reacties op mij. Het land werd wazig en ik hoorde een dreun in mijn oren. Ik besefte dat we in de buurt van water waren. Ik vroeg hen of ze wisten wat me dit had aangedaan. Ze knikten.

De eerste schreef een woord op de grond maar toen ik keek, draaide een van de letters zich in een andere vorm. Ik lees "kast". Ik denk dat de brief die veranderde aan het einde was.

De tweede schreef zijn woord. Opnieuw veranderde een letter en ik las "Avis".

Hetzelfde gebeurde met de derde. "Pinocchio" was zijn woord.

"Welke plaats is dit?" Ik vroeg. Ze spraken allemaal tegelijk en de woorden kwamen als volgt in mijn hoofd samen:

"ldiealnsnonuueovuveeoaScucachshltâoetsleslaou"

Ik wees naar het water. Ze gaven me hetzelfde antwoord. Een stad in de buurt. Nogmaals hetzelfde.

Toen ik naar de stad keek verscheen er een vrouw naast me.

Ze zei: "Het is van mij, hij gaf het mij iets meer dan duizend jaar geleden."

"Wie?" Ik vroeg.

Ze zuchtte en zei: "Rudy, Rudy, Rudy."

Toen ze dat zei, klaarde mijn geest op en besefte ik waar ik was.

Ik probeerde haar naam te zeggen: "Irme ..." toen werd ik in werkelijkheid wakker.

Waar was ik en wat heeft mijn vriend me gegeven om mij in deze staat te brengen?

14
"armoire" => "au toi", "avis" => "ami", "Pinocchio" => "peyote ... whoa". Vertaling: "Je vrienden, zoals, gaven je peyote, man"
toegevoegd de auteur Keith G, de bron
@HughMeyers - oh, ik nam het als een uitspraak ding, omdat hij elke keer " gehoord een letter verkeerd" had. Dat gezegd hebbende, mijn tong was stevig in mijn wang met de bovenstaande opmerking hoe dan ook. :)
toegevoegd de auteur Keith G, de bron
@Deusovi Ik dacht aan de aanwijzingen voor de kantons. De definitie (Zwitsers kanton) is impliciet in plaats van vermeld; desalniettemin dacht ik dat de tag cryptische aanwijzingen van toepassing zou moeten zijn.
toegevoegd de auteur Craigger, de bron
@Alconja die ik heb bewerkt om het duidelijker te maken.
toegevoegd de auteur Craigger, de bron
@Alconja Elk woord verschilt van het eigenlijke woord door een enkel teken; dat wil zeggen, als u een letter in "armoire" door een andere letter vervangt, krijgt u het woord dat de eerste landgenoot heeft gezegd.
toegevoegd de auteur Craigger, de bron
Weet je zeker dat deze puzzel cryptische kruiswoordraadsel-aanwijzingen bevat? (Controleer de [cryptic-clues] tag-wiki.)
toegevoegd de auteur Deusovi, de bron

2 antwoord

De drie mannen

komen allemaal uit Zwitserland: de eerste komt uit het Franstalige gebied in het westen; de tweede is van het Duitstalige gebied in het noordoosten en de derde is van het Italiaans sprekende gebied in het zuidoosten.

De eerste man

komt uit het kanton Vaud. Hij zegt "Entre cinq et cinq cent", wat betekent "tussen 5 en 500" in het Frans of "V tot D" als u Romeinse cijfers gebruikt. In het Frans zou dat betekenen "V au D". Als alternatief is au het chemische symbool voor goud dat weer tussen V en D ligt voor 5 en 500.

De tweede man

komt uit het kanton Basel-Landschaft. ("Landschaft" betekent landschap of regio in het Duits en wordt hier gebruikt om zich te verzetten tegen Basel-Stadt, het kanton dat de stad Basel omvat.) De wiskundige notatie x n betekent dat een nummer is geschreven in basis n . Als we het Romeinse cijfer L gebruiken voor 50, krijgen we "basis L Landschaft".

De derde man

komt uit het kanton Ticino. De trillende bewegingen binnen een cirkel zijn een "Tic in O".

Onvolledige woorden:

armoire → armoise = wormwood or mugwort
Avis → Anis = anise
Pinocchio → finocchio = fennel

Dit zijn de ingrediënten voor

Absint

De geïnterlinieerde zin ldiealnsnonuueovuveeoaScucachshltâoetsleslaou geeft

l..e..n..o..u..v..e..a..u..c..h..â..t..e..a.u   → le nouveau château
.d..a..s..n..e..u..e..S..c..h..l..o..s..s....   → das neue Schloss
..i..l..n..u..o..v..o..c..a..s..t..e..l..l.o.   → il nuovo castello

This means "the new castle" in French, German, Italian

Dit verwijst naar

Neuchâtel

 Plaats in Zwitserland, gegeven aan Irmengard , koningin van Bourgondië, door Rudolf III , ook koning (Rudy).

 De stad is de hoofdstad van het gelijknamige kanton en geeft zijn naam aan het meer aan de kust waar het zich bevindt.

 Absint is ontstaan ​​in Neuchâtel aan het einde van de 18e eeuw.

Eindelijk: "Beschermd ... Altijd ... Semimetaal"

Synoniemen voor deze woorden zijn "veilig ... ooit ... Te", waar Te het chemische symbool is van het metalloïde of semimetaal tellurium .

 Het herschikken van de woord-einden geeft "sa | fe e | ver te" of "sa fée verte", Frans voor zijn groene fee, een algemene bijnaam voor Absint.

Je vriend heeft je gegeven

absint, waarmee je op een droomreis met je "groene fee" naar Neuchâtel bent gegaan. U bent Zwitsers, maar in uw droom spreekt u Engels, wat niet een van de talen is die in Zwitserland van oudsher worden gesproken .-

8
toegevoegd
Nerd opmerking: Rudolf III gaf Neuchâtel aan Irmengard in 1011. Dit is de eerste geregistreerde vermelding van Neuchâtel. Gelukkige 1005ste verjaardag!
toegevoegd de auteur Craigger, de bron
Goed gedaan! (En het "verloren accent" is het acute accent tijdens de eerste e in fée.) Ik zie nu dat tellurium eigenlijk een metalloïde is. Ik zocht het op Merriam-Webster op, dat het als een semimetaal identificeerde, gebruikte toen Google om een ​​periodiek systeem te vinden om te zien hoeveel semimetalen er waren, en het identificeerde ook tellurium als een semimetaal. Mijn fout. De titel is een slechte meertalige woordspeling op het Engelse gezegde: afwezigheid (absint) maakt het hart groter.
toegevoegd de auteur Craigger, de bron
JEP! Veel succes met de andere aanwijzingen!
toegevoegd de auteur Craigger, de bron
Dat was een goede puzzel. In het begin kun je er geen kop of staarten van maken en dan komen de antwoorden geleidelijk en zijn ze logisch als geheel. Het is jammer dat de laatste delen eerst zijn opgelost.
toegevoegd de auteur Adarsh Khatri, de bron
@HughMeyers Ik denk dat ik mijn antwoord een community-wiki zal maken en de andere zal samenvoegen. Op die manier kan hij de welverdiende rep behouden :)
toegevoegd de auteur gburning, de bron

Heel gedeeltelijk antwoord

"Beschermd ... Altijd ... Semimetaal"

Dat zou "veilig ... ooit ... tin" zijn, maar ik moet nog steeds achterhalen welke zin het maakt

De eerste man

komt waarschijnlijk uit Frankrijk, maar waar verwijst de 'entre cinq et cent' (tussen 5 en 500) naar?

De tweede man

komt uit Duitsland. Maar nog steeds geen idee over de landschaft50 (). Landschaft kan verwijzen naar een regionale verdeling van grond in Duitsland van middelbare leeftijd.

De derde man

komt uit Italië. Maar hoe zit het met de cirkel en spiertrekkingen?

Onvolledige woorden:

armoire = armoise = artemisia
 Avis = anis = anijs
 Pinocchio = finocchio = venkel (credits voor @M Oehm)
 Alle planten, misschien ben je gedrogeerd?

ldiealnsnonuueovuveeoaScucachshltâoetsleslaou geeft

le nouveau château
 das neue Schloss
 il nuovo castellu
 (letters verschuiven drie bij drie)
 Dit betekent "het nieuwe kasteel" in het Frans, Duits, Italiaans

Dit verwijst naar

NeuChâtel
 Plaats in Zwitserland, gegeven aan Irmengard , koningin van Bourgondië, door Rudolf III , ook koning (Rudy).
 De stad draagt ​​ook de naam van het meer in de buurt.

En dat is waar je bent !!

Aarzel niet om dit in een community-wiki te veranderen als je suggesties hebt om dit te doen.

6
toegevoegd
@MOehm Goed gedaan! Ik wist niet zeker hoe hard mensen dit onderdeel zouden vinden.
toegevoegd de auteur Craigger, de bron
Argh, versla me gewoon naar de plek. :) De woorden zijn "das neue Schloss" en "il nuovo castello". De drie woorden aan het begin kunnen ook in het Italiaans, Frans of Duits zijn. "Landschaft" betekent alleen landschap of regio in het Duits.
toegevoegd de auteur Adarsh Khatri, de bron
De woorden kunnen "armoise" (bijvoet) en "finocchio" (venkel) zijn, beide medicinale planten.
toegevoegd de auteur Adarsh Khatri, de bron
Update: de woorden zijn "armoise" (alsem), "Anis" (anijs) en "finocchio" (venkel), die ingrediënten zijn van absinthe . Ik denk dat dat mijn toestand verklaart.
toegevoegd de auteur Adarsh Khatri, de bron
@HughMeyers: bedankt. Ik ben Duits en kreeg het Duitse woord pas toen ik de absintverbinding had. Typocorrectiefuncties in online woordenboeken waren een grote hulp voor de andere twee. De hint dat de verandering aan het einde van "kast" was, heeft ook veel geholpen.
toegevoegd de auteur Adarsh Khatri, de bron
@ MOehm Ik heb dat in mijn antwoord gezet. Ik denk dat ik het in plaats daarvan moet samenvoegen?
toegevoegd de auteur gburning, de bron
Ik had de armoise, maar ik had het mis op Finocchio, bedankt
toegevoegd de auteur Rianto Wahyudi, de bron