De oorsprong van de tevredenheids-verificatie-mixup

JS Milne heeft een pagina over veelvoorkomende fouten in wiskundige artikelen, en een daarvan is het gebruik van "verifiëren" om "voldoen" te betekenen.

Onjuist gebruik: "De ingestelde $ A $ verifieert de voorwaarde."

     

Correct gebruik: "De set $ A $ voldoet aan de voorwaarde."

     

Correct gebruik: "We verifiëren dat $ A $ voldoet aan de voorwaarde."

Vreemd genoeg heb ik dit slechts één keer of twee keer gezien in een paper of boek geschreven in het Engels, maar ik heb het in bijna elk papier of boek in het Frans dat ik heb gelezen gezien. Dat wil zeggen, we hebben:

L'ensemble $ A $ vérifie la condition.

Nu is er nog een fout op de pagina van Milne die hij opmerkt, de "associated to" en "associated with" error. Als iemand probeert correct Engels te gebruiken, is 'geassocieerd met' de enige juiste keuze. Het blijkt dat deze fout het gevolg is van een verkeerde vertaling van de Fransen, "associé à", wat "geassocieerd met" betekent.

Mijn vraag dan: is het Franse gebruik van "vérifier" in het Frans "aanvaardbaar", zoals het gebruik van "associé à", maar niet in het Engels, of is het gewoon een fout die zich heeft verspreid naar beide talen (mogelijk van een derde taal waar het woord voor "verifiëren" hetzelfde is als het woord voor "voldoen")?

4
Je vraag beantwoordt praktisch zichzelf: zoals algori zegt, is het gebruik van "vérifier" op deze manier prima in het Frans, maar niet in het Engels. En ik heb altijd gedacht dat dit de oorzaak is van de fout: Franse wiskundigen die in het Engels schrijven en/of Engelstalige wiskundigen die Frans lezen en het gebruik overdragen.
toegevoegd de auteur kevtrout, de bron
Helaas is de verwarring veel te vaak in het Spaans en niet correct.
toegevoegd de auteur Herms, de bron
Het heeft te maken met wiskundig schrijven. Hoe dan ook, voeg je antwoord toe als antwoord!
toegevoegd de auteur martinatime, de bron
Hoe zit het met: "Set $ ​​A $ geniet van de voorwaarde." Heb je dat gezien?
toegevoegd de auteur Mark Ireland, de bron
Harry - "v \ 'erifier une condition" is perfect aanvaardbaar in het Frans (men kan ook zeggen "satisfaire` een une voorwaarde ") en zo is" associe \' e `a ...". Maar niets hiervan heeft veel te maken met wiskunde, vrees ik.
toegevoegd de auteur algori, de bron
dat is, associ \ 'e (e) `a.
toegevoegd de auteur algori, de bron

2 antwoord

Beste Harry, in de verzamelde kranten van Serre, deel 1, pagina 183 [of Annals of Math.58 (1953) pagina 270] je zult vinden (regel -5)

"Soit $ \ mathcal C $ une classe vérifiant (II_A) ..."

en veel van dergelijke voorbeelden op dezelfde pagina, waarmee uw getuigenis op papieren en boeken die u in het Frans leest, wordt bevestigd. Ik walg van afschuw over de gedachte dat een of andere ketterij dit niet als een voldoende bewijs kan beschouwen dat het gebruik van "vérifie" in de zin "bevredigt" in het Frans meer dan acceptabel is. Nog een citaat: Bourbaki, in Topologie Générale, Chapitre 1, §6, pagina 61 (regel -15) [Quatrième édition] schrijft

"Giet qu'un ensemble de parties satisfaisant à (F_1) vérifie aussi ..."

2
toegevoegd
Dit is slechts een bewijs dat Serre vreselijke stijl heeft geërfd van ten minste één van zijn leraren en dat hij niet de enige is onder het Bourbaki-team wiens invloed op de traditie van wiskundig schrijven in Frankrijk en elders aanzienlijk is. Dit is duidelijk een minder belangrijke "abus de langage" en de frequentie en diffusie ervan verminderen niet de absurditeit van het gebruik van een actief werkwoord dat bewustzijn met een wiskundig object als subject impliceert.
toegevoegd de auteur Flame, de bron
@GeorgesElencwajg: Ik heb een hekel aan zijn manier van schrijven en praten over wiskunde, de architectuur van de meeste van zijn boeken, zijn keuze van de nadruk, zelfs als hij een zeer belangrijke wiskundige van de 20e eeuw is met diepe bijdragen aan vele gebieden, groot en zelfs verwoestend inzicht, enz. In het specifieke geval dat we bespreken, denk ik niet dat hij deze manier van gebruik van "verificator" heeft voortgebracht, maar ik houd het op een hogere standaard dan de meeste en ik betreur het dat hij het gebruikt.
toegevoegd de auteur Flame, de bron
Super goed! Ik zou je woord hebben aanvaard, maar dit is bewijs!
toegevoegd de auteur martinatime, de bron
@ogerard "Dit is slechts een bewijs dat Serre een vreselijke stijl heeft" Zoals wij Frans zeggen: beter om dat te horen dan doof te zijn. Je zou kunnen toevoegen aan je hilarische opmerking dat hij een vreselijke wiskundige is, voor een goede maatregel.
toegevoegd de auteur tomlogic, de bron

Dit is waarschijnlijk niet waar je het over had, maar als "de voorwaarde" is "er bestaat een set zodat ..." en $ A $ is zo'n set, dan zou ik het volkomen correct vinden om te zeggen "De set $ A $ verifieert de voorwaarde. "

0
toegevoegd