Я довольно хорошо говорю по-шведски, но мой активный норвежский очень прост, хотя я могу понять большую его часть, если сосредоточусь. Я знаю, что норвежцы обычно/всегда понимают шведский. Мне говорили, что норвежцы и шведы могут вести беседы, в которых каждый говорит на своем языке. Я видел такое в фильмах, и мне это кажется странным, потому что я прекрасно понимаю одну половину разговора, а другую - только частично и с трудом.
Когда я посещаю неанглоязычную страну, я стараюсь говорить на местном языке, пусть даже на базовом. Лично я считаю высокомерным или грубым ожидать, что местные жители будут говорить на иностранном языке, когда я - гость, даже если я нахожусь в стране, где уровень английского языка, как правило, очень высок (например, в Норвегии). Не все могут спокойно говорить по-английски, особенно в сельских уголках страны, где нет проезжих дорог.
Но как воспринимается разговор на шведском языке в Норвегии? Может ли это восприниматься как грубость или высокомерие - ожидать, что все понимают то, что, в конце концов, является иностранным языком? Или же близость языков означает, что люди, скорее всего, не задумываются об этом и, возможно, даже не замечают этого? Возможно, на это влияют и культурные вопросы, связанные с историей.
Если это имеет значение, рассмотрим сельский район Трøнделага, в который приезжает относительно мало иностранных гостей.
Я могу либо попытаться говорить на ломаном норвежском с примесью шведского, либо на шведском, либо на английском (или на немецком, но я лишь однажды столкнулся с норвежскими саамами, и это оказался наш лучший общий язык).
Нет, само по себе это не грубо. Вы можете поступить невежливо, просто игнорируя сигналы, если другому человеку это не нравится.
Предложите собеседнику выбор.
Я бы начал с норвежского приветствия или доброго утра/дня, а затем попробовал, какой язык подходит лучше.
Однажды в Норвегии меня попросили говорить на голландском, а не на английском (я не говорю на скандинавских языках), в то время как продавец на рынке придерживалась своей версии норвежского языка, и это нам помогло.
Я всегда находил всех скандинавских людей отзывчивыми и готовыми общаться на любом языке или смеси языков, часто не на своем собственном.
Хотя большинство взрослых в Швеции и Норвегии выучили английский, это не 100%. И процент тех, кто привык говорить по-английски, будет ниже за пределами районов, где часто бывают туристы из-за рубежа.
Что лучше - пытаться говорить на норвежском, продолжать говорить на шведском или перейти на английский - зависит от ваших языковых навыков, а также от того, как долго вы общались с людьми, говорящими на норвежском, и сколько родственных языков вы знаете.
Мне норвежский язык всегда казался самым легким из скандинавских языков, но это может быть связано с тем, что я научился понимать фризский язык (голландской провинции Фрисландия), хотя я на нем не говорю.
Не Скандинавия, но я слышал и/или участвовал во многих немецко-голландских разговорах. Некоторые люди, в основном молодые, просили говорить по-английски, а остальные с удовольствием понимали друг друга.
Это не грубо и не высокомерно, но я не уверен, что вижу в этом смысл. Если вы не очень хорошо понимаете норвежский язык, у вас, скорее всего, будут большие трудности с сельскими диалектами в Трøнделаге, и особенно если у вас есть иностранный акцент при разговоре на шведском, вы не можете считать само собой разумеющимся, что все норвежцы будут понимать ваш язык с легкостью.
Вы правы, что норвежцы и шведы часто общаются на своем родном языке. Однако, как вы сами заметили, бывает трудно понять норвежский, даже если вы неплохо владеете шведским как иностранным языком. То же самое относится и к носителям языка. Даже если языки похожи, они, ИМХО, достаточно разные, чтобы быть едва ли понятными друг другу, если у вас совсем нет практики или опыта общения на другом языке.
Исследования показали, что взаимное понимание скандинавских языков (это касается и датского) снизилось среди молодых людей, проживание вблизи границ является большим преимуществом, и норвежцы в целом понимают шведский лучше, чем наоборот. Снижение уровня владения языком среди молодежи часто объясняют распространением кабельного телевидения и более широким выбором отечественных телеканалов. Коммерческое телевидение появилось в скандинавских странах только в конце 80-х годов, а до этого в каждой стране был только один (Норвегия и Дания) или два (Швеция) общественных телеканала. Единственным вариантом разнообразия для многих людей было, по крайней мере на границе, смотреть телевидение соседней страны.
Будучи норвежцем, я скажу, что мы в основном не'т найти его обидеть (это справедливо), проблема в том, что ответ будет в Норвегии и что может представлять проблему для вас, как вы заявили. Для того, чтобы взаимодействовать с кем-либо в пределах 15-50 лет, я бы сказал, просто говорить по-английски. Для пожилых людей это может быть идея, чтобы спросить, если они говорят на английском. Также имейте в виду, что диалект трøndersk в TRøndelag потенциально проблематично разобраться даже некоторые норвежцы (слишком ленив, чтобы попробовать правильно ИМХО).
Как родной шведский диктора я буду говорить на шведском, когда с норвежцы и норвежцы со шведами, как правило, будут говорить по-норвежски. Однако, в зависимости от того, насколько комфортно вы с соответствующего языка, вы можете бросить в норвежских слов вы знаете и попробуйте поговорить с более похож мелодия/ритм.
Ограничить свой словарный запас на более скромный, но меньше путаницы. Еще есть много слов, которые совершенно разные, так что будьте готовы объяснить их на шведском или английском языке. (Единственное, что приходит на ум, это тротуар, trottoar против fortauet).
Единственное, что будет невежливо, если вы не можете понять их, или они тебя, а ты упорно говоришь по-шведски, хотя вы могли бы перейти на английский.
Этот ответ не относится к Норвегии, в которой я никогда не был, поэтому, надеюсь, я не упустил чего-то важного.
Но попробуйте выучить простую фразу на "местном языке" (в вашем случае вы, возможно, уже знаете, как это сказать:
Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?
По моему опыту, это воспринимается местными жителями очень позитивно (гораздо лучше, чем спросить то же самое на английском или любом другом неродном языке). Обычно люди, которых спрашивают таким образом, настолько хотят помочь потерявшемуся незнакомцу, что многие из них действительно идут навстречу.
Кроме того, в любой западной стране идея толерантности сегодня очень распространена, поэтому у вас, вероятно, не возникнет проблем, на каком бы языке вы ни говорили - хотя, безусловно, стоит постараться при общении с местными жителями.
Сначала позвольте'ы указать на одну вещь. Цель любой коммуникации-эффективно обмениваться сообщениями между участниками. Любой метод работает, если вы'вэ успел передать ваше общение было успешным. Имея это в виду, это'ы абсолютно нормально использовать любые средства связи у вас есть под рукой, тем более найти какой-то взаимный язык-это абсолютно нормально, пока обе/все стороны согласны, чтобы использовать его. Если бы я был на твоем месте, я бы начал с норвежского, просто, чтобы проявить вежливость. Тогда еще я не чувствовал себя комфортно (например, я чувствовал, что я вряд ли понял ответ на мой вопрос) я хотел спросить, если мы можем переключиться на другой язык, предполагая, шведском или английском языках. Иногда (если я'уверен, что другая сторона знает английский, например, на работе или в гостинице) я бы просто переключиться на английский извиняясь, что мой норвежский достигает только, что далеко. В Норвегии и других странах с хорошо развитой английской системе обучения, это очень вероятно, что вы'll никогда не добраться до точки, где вы можете предложить изменить язык. Это'll быть местный человек, который'll немедленно признать вам трудно говорить на своем языке и предлагаем вам переключать язык, вероятно, предполагая, английский. Там вы, по-прежнему на английском, и если есть какие-то проблемы с этим, а также, вы можете предположить, вы знаете также шведские (и все другие языки, особенно так или иначе связанных с местным языком, поэтому немецкий/голландский хорошие варианты тоже) если что могу помочь другому участнику. Последние несколько курортов, когда найти общий язык не является:
Вы опишете ваш первый вариант как "норвежский со шведским смешанные в". С учетом уровня владения языком вы описываете, я думаю, что лучшее описание вашего варианта будут говорить простом шведском или говорить по-шведски с несколько норвежских слов вперемешку. Я имею в виду, что, поскольку вы знаете, Швеции гораздо лучше, чем норвежский, что вы говорите, вероятно, может быть истолковано как шведской так или иначе. Немногих специально норвежских слов, которые вы знаете и используете, будет иметь гораздо меньший вес, когда они подсознательно определить, на каком языке вы говорите, чем конкретно шведские слова и выражения вы не можете избежать, используя. На вершине этого ваше произношение/акцент, скорее всего, звук больше шведского, чем норвежский, как ни старайся. Дело в том, что шведская человек, вероятно, заметите норвежского аромат, который может добавить к вашему Швеции, но норвежская и шведская аромат будет по-прежнему доминировать свое впечатление. Люди больше обращают внимание на то, что не'т подходят на языке, который они хорошо знают и говорят сами.
Как коренной Швед, живущий в Швеции, я знаю нескольких норвежцев, которые жили в Швеции в течение многих лет. Я знаю, что они адаптировали свой словарный запас и произношение довольно много и что они, вероятно, считают себя по-шведски. Еще я знаю, что я и другие шведы инстинктивно воспринимают их как говорят по-норвежски. Я знаю шведов, которые жили в Норвегии в течение длительного времени и опытные обратная ситуация.
Это, как говорится, я рекомендовал бы смешивать в норвежских слов и выражений, как вы узнаете их. Это сделает его немного легче для них, чтобы понять вас и это сделает вас более комфортно говорить с норвежцами в долгосрочной перспективе. В любом случае они, вероятно, решили, что ты говоришь по-шведски, но вряд ли покажется это грубым. Если кто-то на самом деле покажется это грубым, он'ы маловероятно, что есть все, что вы могли бы поступить иначе, чтобы избежать этого.
Пойти с общества Норвегии для начала (даже если крайне ограничен). Просто сказать достаточно, чтобы поздороваться и познакомиться, на каком языке говорить в лучшее. Лично я думаю, что вы будете иметь лучший опыт, если вы просто борьбы в Норвегии, особенно если разговор короткий (покупка вещей, ресторане, такси и т. д.) Это's просто, что вы больше в культуре и стране.
Если вам нужен длинный содержательный разговор (например, при решении, например, бизнес или техническая проблема), конечно найти язык величайшей взаимной разборчивости, скорее всего, английский.
Мой взгляд на это как норвежский.
По-шведски не будет воспринято как грубость.
Однако он'ы довольно бессмысленно. За исключением людей, взаимодействующих со шведами ежедневно мы будем понимать по-английски лучше, чем по-шведски. - Если норвежец и швед Конверс мы перейдем на английский, если у нас есть трудности в понимании друг друга. Это вдвойне, если шведский язык не является вашим родным языком.