Dans le court-métrage, Nero, dans un costume de Père Noël, chante un "Jingle Bells" avec des paroles plutôt désinvoltes.
Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru
Les paroles sont une chanson de ce [clip][1] (pour le clip complet, [cliquez ici][3]). La chanson ressemble à un "Jingle Bells" ;, mais les subs ne semblent pas correspondre au dialogue parlé ("Laughing all the way" ; comme traduction pour "padoru padoru" ;).
J’ai cherché sur [Know Your Meme][2], mais je n’ai pas pu trouver la signification de "padoru" ; à partir des paroles. J'ai également essayé de traduire sur Google, et voici ce que j'ai obtenu :
Padoru comme Tsukurei traîne comme un froid
Quelle est la signification de "padoru" ; dans le contexte du court ou de la chanson ?
[1] :
[2] : http://knowyourmeme.com/memes/padoru#fn1 [3] :J'ai moi-même posé cette question par le passé, et voici ce que j'ai trouvé jusqu'à présent.
Après avoir cherché pendant un certain temps sur les sites de questions/réponses et les forums japonais, la plupart des gens semblent avoir conclu qu'il s'agit d'une "pagaie", comme un instrument avec lequel on fouette les rennes.
Cependant, à l'instar de la communauté occidentale, ils ont à peu près autant d'idées que nous sur ce que ce mot est censé signifier, car je ne pense pas qu'il y ait eu un commentaire officiel sur sa signification. Il y a même une différence entre la façon dont les gens pensent qu'il doit être écrit, comme パドル ou パドる, la différence étant que le dernier est un verbe et le premier un simple nom.
Quoi qu'il en soit, cette chanson est complètement inventée, c'est juste pour TYPE-MOON ACE, donc ça pourrait tout aussi bien être un charabia sans queue ni tête pour remplir la mélodie.
Pour ajouter plus de contexte, voici un fil de discussion à ce sujet : http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/
L'OP commence par demander ce que signifie la partie Padoru (パドル) et certains lui corrigent que c'est normalement パドる, d'autres disent le contraire, cependant pour autant que je puisse voir, パドる est plus une manière largement acceptée de l'écrire, avec pixiv dic et de nombreuses vidéos YouTube semblant avoir cette orthographe.
Le message n° 5 du fil de discussion résume assez bien la situation :
「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた
Ce n'est pas le nom "Paddle" ; c'est le verbe "Paddle" ;, comme dans l'acte de pagayer, ou du moins c'est ainsi que je l'ai interprété.
[!C'est, je pense, le sens réel des deux premiers versets ]1][1].
[1] : https://i.stack.imgur.com/2sArE.jpg
C'est, je pense, la signification réelle des deux premiers vers. "Padoru padoru" ; pourrait bien être une onomatopée si (si elle court) ou considérant que ce sont les deux vers réels de l'adaptation japonaise de la chanson "jingle bells" ; sur le voyage du Père Noël sur son traîneau, ce pourrait être aussi Néron chantant sur le fait de pagayer sur un traîneau tout en se déplaçant comme le vent.