Nel corto Nero in un vestito da Babbo Natale canta un "Jingle Bells" con un testo piuttosto casuale.
Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru
Il testo è una canzone di questa [clip][1] (per la clip completa, [clicca qui][3]). La canzone suona come un "Jingle Bells", ma i subs'sembrano non corrispondere al dialogo parlato ("Laughing all the way" come traduzione per "padoru padoru").
Ho cercato su Know Your Meme, ma non ho potuto ottenere il significato di "padoru" dal testo. Ho anche provato a tradurre con Google, e questo è ciò che ho ottenuto:
" Sbucciando come Tsukurei slitta come un freddo
Qual è il significato di "padoru" nel contesto del corto o della canzone?
Io stesso mi sono interrogato su questo in passato, ecco cosa ho trovato finora
Dopo aver scavato per un po' sui siti e forum giapponesi di Q&A, la maggior parte delle persone sembra aver concluso che si riferisce ad un "Paddle", come in un attrezzo con cui frustare la renna.
Tuttavia, come la comunità occidentale, hanno circa la stessa idea che abbiamo noi su ciò che si suppone significhi in realtà, dato che non credo che ci sia stato nemmeno un commento ufficiale sul suo significato, c'è anche una differenza tra come la gente pensa che debba essere scritto, come パドル o パドる, con la differenza che il secondo è un verbo e il primo è solo un nome.
In ogni caso, questa canzone è completamente inventata, è solo per TYPE-MOON ACE, quindi potrebbe facilmente essere una sciocchezza totale per riempire la melodia.
Per aggiungere più contesto, ecco un thread su questo: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/
L'OP apre chiedendo cosa significa la parte Padoru (パドル) e alcuni lo correggono che è normalmente パドる, alcuni dicono il contrario, tuttavia per quanto posso vedere, パドる è più un modo ampiamente accettato di scriverlo, con pixiv dic e molti video di YouTube che sembrano avere questa grafia.
Il post #5 del thread lo riassume abbastanza bene:
「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた
Non è il sostantivo "Paddle", è il verbo "Paddle", come l'atto di Paddling, o almeno questo'è come l'ho interpretato io.
Questo è, credo, il significato reale dei primi due versi. "Padoru padoru" potrebbe benissimo essere onomatopeico se (se lei sta correndo) o considerando che questi sono i due versi reali dell'adattamento giapponese della canzone "jingle bells" sul viaggio di Babbo Natale sulla sua slitta, potrebbe essere anche Nerone che canta di remare su una slitta mentre si muove come il vento