No curto Nero em uma roupa de Papai Noel canta um "Jingle Bells" com algumas letras bem casuais.
Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru
A letra é uma canção deste [clip][1] (para o clip completo, [clique aqui][3]). A música soa como um "Jingle Bells", mas os subs don'não parecem combinar com o diálogo falado ("Laughing all the way" como uma tradução para "padoru padoru").
Eu procurei em Conheça o Seu Meme, mas não consegui'não consegui o significado de "padoru" da letra da canção. Eu também tentei traduzir para o Google, e foi isto que eu consegui:
Descascando como um trenó Tsukurei Sled Como um resfriado
Qual é o significado de "padoru" no contexto o curto ou a canção?
I'já questionei isto no passado, aqui'é o que I'basicamente encontrei até agora
Depois de cavar por um tempo em sites e fóruns de Q& japoneses, a maioria das pessoas parecia ter concluído que ele's referindo-se a um "Paddle", como em um implemento para chicotear as renas com.
No entanto, tal como a comunidade ocidental, eles têm tanto uma ideia como nós sobre o que é suposto significar's como eu não's acho que existe's foi até um comentário oficial sobre o seu significado, existe's até uma diferença entre a forma como as pessoas pensam que's é suposto ser escrito, como パドル ou パドる, sendo a diferença o mais recente um verbo e o primeiro apenas um substantivo.
De qualquer forma, esta música é completamente inventada, ela's apenas para o TYPE-MOON ACE, por isso poderia ser tão facilmente uma bobagem sem sentido para preencher a melodia.
Para adicionar mais contexto, aqui's um tópico sobre isto: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/
O OP abre perguntando o que significa a parte de Padoru (パドル) e alguns corrigem-no que ele's normalmente パドる, alguns dizem o contrário, no entanto, até onde posso ver, パドる é uma forma mais amplamente aceita de escrevê-lo, com pixiv dic e muitos vídeos do YouTube parecendo ter esta ortografia.
O post #5 no tópico resume tudo muito bem:
「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた
It'não é o substantivo "Paddle", it'é o verbo "Paddle", como no ato de Remar, ou pelo menos isso'é como eu o interpretei.
Este é, penso eu, o verdadeiro significado dos dois primeiros versículos 1]1.
Este é, penso eu, o verdadeiro significado dos dois primeiros versos. "Padoru padoru" poderia muito bem ser onomatopaico se (se ela estiver correndo) ou considerando que estes são os dois versos reais da adaptação japonesa do "jingle bells" canção sobre a viagem do Papai Noel em seu trenó, poderia ser também Nero cantando sobre remar em um trenó enquanto se movimenta como o vento